איגוד הנוטריונים האמריקני מזהיר מפני שימוש במונח "נוטריון" עבור נוטריונים אמריקאים בארצות הברית. החוק אוסר על שימוש במונחים נוטריון כאשר מתייחסים לנוטריונים אמריקאים. מקורות סמכותיים רבים, כולל האגודה האמריקאית לנוטריונים מקצועיים (שארצות הברית אינה חברה בה),
נוטריון
הצהרה או אישור נוטריוני ("מלא הנוטריון") המציין כי אדם הופיע בפניו וכי אותו אדם חתם או אישר את חתימתו על המסמך ב תאריך מסוים. התנהגות לא הולמת אינה נחשבת ל"התנהלות שגויה "כאשר נוטריון מאשר חתימות על מסמכים הנחשבים כפסולים. עם זאת, נוטריונים רשאים לאשר את חתימות המסמכים הידועים להם כלא תקפים, כגון חתימת מתרגם המאשר את הדיוק התרגום. לא ניתן "לאשר" חתימות במסמך לאחר שהנוטריון תירגם אותו, גם אם למתרגם אין את זה.
ההסמכה בארה"ב משמשת שכבת הגנה נוספת למסמכים מאושרים, w אשר במקרים מסוימים יכול להיות עצמאי, בעוד שאחרים דורשים נוטריון.
כדי לקרוא עוד על שירותי נוטריון באנגלית מומלץ לבדוק כאן: law-center.co.il
נוטריון בשפה האנגלית
מדריך זה חייב להיות המדריך שלך. תרגומים תכופים של נוטריונים ונוטריונים, ולכן הם לא נכונים, יכולים לגרום לדוברי אנגלית רבים להאמין שאנשים אלה הם עורכי דין המורשים לעסוק בעריכת דין ולספק ייעוץ משפטי. זה יכול לגרום לאנשים להניח באופן אוטומטי שהם מסוגלים לתרגם מסמכים שנכתבו בשפות זרות או שנוצרו בדרך אחרת. תוכלו להכיר את כללי תרגום הנוטריונים על ידי פנייה לנוטריון הקרוב בחיפוש אחר תרגומים. ייפוי כוח ספרדי-אנגלי מלווה בתעודת תרגום שהונפקה על ידי מתרגם קנדי מוסמך, בו המתרגם מאשר כי שפת המסמך שווה ערך. הנוטריון מאשר את האותנטיות של הסמכה זו באמצעות חתימתו במסמך התרגום.
מסמך מסוג זה חייב להיות בעל החותם הרשמי וחתימתו של הנוטריון על מנת לקבל תוקף. המסמך חתום באלף בית של תווים שניתן להבין על ידי כל הנוטריונים. עורך דין, נוטריון או ציבור יתווסף כדי להוכיח שהוא עדה.
אם המסמך שלך נמצא בשפה שאינה אנגלית
עליך להיות בעל תרגום מוסמך או מוסמך של המסמך לאנגלית. על המתרגם לחתום על תעודת אמינות ועל תצהירו, עם נוטריון שמונה כדין המספק חותמות ותעודות נוספות. בדרך כלל, "התרגום הנוטריוני" מתורגם על ידי מתרגמים מוסמכים ומועבר למרכז תרגום ציבורי כגון בית ספר למשפטים או ספרייה ציבורית. "תרגום נרטיבי", או תרגום של נוטריון ושל הציבור, דומה לתרגום מוסמך.
המסמך המוצג לנוטריון חייב להיות גם בשפה שאינה אנגלית, כגון ספרדית או כל שפה אחרת שהוא או היא מבינים. על נוטריונים לחתום על המסמך באנגלית כדי שלא יוכלו להתייחס לעצמם או לציבור שמכיר את השפה.
כל מה שנעשה באופן רשמי בעסקה צריך להיעשות על ידי הנוטריון
אך לא לקחת איתך שום מסמך או תואר חוקי תקף. אם מסמך זר תורגם ואושר על ידי נוטריון, אנא קח את המסמך איתך והעתק איתך. עם זאת, אם אינכם שולטים באף אחת מהשפות בהן אתם משתמשים, איננו יכול להועבר למסמכים הזרים על ידי נוטריון שתרגם אותם ואשר אישור.
יתר על כן, תרגום הוא חובה מורשית של נוטריון ציבורי, כלומר קיימים כללים שעל נוטריונים לקיים בעת מתן שירות זה. יש להבחין גם בין תרגומים ל"שירותי נוטריון "אחרים העשויים להידרש.
זה נקבע בחוק שירותים משפטיים
הקובע כי "שירותי נוטריון" היא פעילות שמורה לנוטריונים בריטיים מוסמכים. אין זה חוקי לבצע תפקידים כאלה בתפקידך כנוטריון, אך אין לבלבל בין התפקיד המשפטי לבין חובותיו של נוטריון ציבורי במדינות אחרות כגון ארצות הברית. הם אינם מורשים למלא את תפקידם של נוטריונים בפלורידה ואינם יכולים לממש את משרדו של "נוטריון פומבי" במקסיקו על פי חוקי מקסיקו או כל מדינה אחרת באמריקה הלטינית ובקריביים.
רק נוטריונים מוסמכים יכולים לקחת על עצמם חובות נוטריוניות
רוב המדינות דורשות מנוטריונים להיות מסוגלים לקרוא ולכתוב באנגלית, אך עליך לעבור בחינות קפדניות, להיות בעל תואר במשפטים, להיות בעל ניסיון של שנתיים לפחות ולהיות "נוטריון".